Бюро Переводов GK Translations

Что говорят о нас клиенты
Отзывы
2010Während meines SES Einsatzes in Russland, im August 2010 stand mir als Übersetzerin Frau Galina Kulik zur Verfügung. Meine Aufgabe war es, ohne die Möglichkeit einer Vorbereitung, spontan zusammengestellte Personengruppen aus den verschiedensten Produktionsstandorten der Auftragsfirma, in unterschiedlichen Produktionsbetrieben mit neuen Produktideen vertraut zu machen. Dazu mussten spontan Rezepte entwickelt werden, die dann von Frau Kulik unmittelbar zweisprachig dokumentiert wurden. Während der praktischen Umsetzung stand sie unermüdlich für Nachfragen und Anweisungen zur Verfügung. Die zu betreuenden Gruppen bestanden aus vier bis sechs Personen, die unter Anweisung einzeln selbstständig Rezeptideen umzusetzen hatten. Das erforderte die permanente Überwachung und Hilfe bei parallel laufenden Vorgängen. Frau Kulik brachte sich voll in den Prozess ein und wir konnten mit problemlosen Abläufen hervorragende Ergebnisse erzielen, Ohne die flexible Hilfe von Frau Kulik wäre das nicht möglich gewesen. Bei einer erneuten Beauftragung durch den Auftraggeber würde ich mit Nachdruck eine abermalige Zusammenarbeit mit Frau Kulik anstreben.
Hallo Frau Kulik,ich moechte mich nochmals bedanken fur Ihre Unterstuetzung in Kiew. Sie haben wirklich sehr viel zu unserem am Ende recht positiven Ergebnis beigetragen..Ich denke, wir werden zukunftig Ihre Dieste und Unterstuetzung durchaus noch haeufiger benoetigen und wurde mich freuen, wenn Sie dann Zeit fur uns haetten.
Insbesondere moechte ich mich jedoch nochmals fur Deine grosse Unterstuetzung bei den Gespraechen bedanken. Ohne Deine sehr guten Kenntnisse der deutschen und englischen Sprache, aber vor allem ohne Deine Gespraechsfuehrung waeren die Verhandlungen mit der Fa.XXX nicht so gut verlaufen.Ich hoffe, wir haben im Rahmen dieses Projektes nochmals die Gelegenheit, zusammen zu arbeiten.
Галина Кулик является высококлассным переводчиком с немецкого и английского языка. Для нашей компании Галина Кулик переводила следующие документы: технические описания, тендерная документация, проектные заявки в сфере ВИЧ/СПИД, руководство для тренеров в сфере ВИЧ/СПИД. Ряд переводов осуществлялся с применением программ переводческой памяти (Trados). Должен отметить, что Галина всегда выполняла заказы в срок (даже когда речь шла о значительных объемах, превышающих дневную переводческую норму в 10 страниц) и с высоким качеством. Претензий со стороны заказчиков по терминологии и стилистике текстов, переведенных Галиной Кулик, не было.
Ms. Kulik took part in 2007-2009 in the projects "Expansion of Pfleiderer Chipboard Plant” and "Construction of Pfleiderer MDF Fiberboard Plant" in Podberesje, Novgorod region as a secretary and translator (mainly with the german language). Galina possesses perfectly her native language, as well as speaks very good English and technical German. Galina is experienced in the field of industrial construction. Under circumstances of intensive negotiations, as in office, as at the building site, Galina is very mobile and goal-oriented. During long-lasting negotiations Galina is able to show the maximal concentration, to react fast for changing of the foreign languages. While carrying out of written translations Ms. Kulik displays diligence, overcoming the boredom of mechanical work, e.g. thorough search for the terms in the dictionaries. Written translations are made within the maximal short terms.Galina copes perfectly with office appliances, operates very well with the Internet, and organizes the business negotiations exceptionally well.Galina organizes professionally the Back Office.It should be also mentioned that Galina's appearance is always perfect, she is very communicative and is eager to work in the team.Galina stands out for her unusual dedication to work, enthusiasm.